Южная звезда
Загружено:
ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ № 2(59)
Поэзия
 Эльмира Ашурбекова

***
На шалаш похожа наша жизнь -
День за днём
вдвоём камыш рубили…
Где же та скирда теперь, скажи,
Что мы из стеблей соорудили?

Разнесли всё буйные ветра,
По листу шалаш наш разобрали…
Тыщу лет возлюбленный,
пора
Нам признаться в том,
что не вчера
Мы себя бездумно растеряли!
        (Перевод Марины     
        Ахмедовой-Колюбакиной)

***
О, это торжество совсем не в твою честь.
Здесь свой хозяин,
гости - важные фигуры;
Есть музыканты,
тамада, танцоры здесь,
Кто счёт подаст
и сигарету всем прикурит.

Бармен жонглирует,
швейцар стряхнёт пальто...
А кто же ты средь них,
наивное созданье?
Ты даже не посудомойка, ты - никто.
Не держат ли тебя овцою на закланье?
        (Перевод Евы Ахтаевой)
/Слабость или сила?

Как же вдохновенно птица песнь выводит
На зелёном древе, восславляя жизнь,
Даже если знает: каждый день приходит
В хищный лес охотник - только и держись!

Он под пышной кроной машет тесаками -
Освежует туши, «бравых» дел трофей.
И, к стволу приникнув, ружья дул зрачками
Жадно ищут в чаще новую мишень.

Но не понаслышке об охоте зная,
Птица не устанет гимны жизни петь.
Это ль птицы жалкой - слабость роковая?
Или сила редкостная в малой птахе есть?..
        (Перевод Евы Ахтаевой)
/На перепутье

Два властных мира. Между ними - третий.
А попросту - домишко средь Домов -
Зов муэдзина слышит из мечети
И ресторана распалённый рёв.

А в том домишке - женщина-тревога
Одним виденьем огненным горит:
Мерещится не Бог у Дома Бога,
А будто там в тени Иблис стоит!

Ещё страшней в пространстве заоконном
Отчаяться видением таким:
Не змий зелёный - головы дракона
Из ресторана кажут языки.

Как уберечь от них детей и мужа,
Когда, прозреньям женским вопреки,
Над страхами её смеются дружно
Наивные слепые простаки?

Куда ни глянь - оскаленные пасти.
Меж чудищами не сыскать пути…
Как отвести грядущие напасти?
Как ей с ума сегодня не сойти?
        (Перевод Юрия Щербакова)
***
Ах, женщина, не счесть твоих забот!
В дому размером с сито их - что дырок.
И если вдруг душа к стихам зовет,
Рукам в то время вовсе не до Лиры.

И сколько же стихов на языке,
Как слив на ветках, высохло впустую!
И мысли растворились вдалеке,
Как рои пчел, заброшенные всуе…
        (Перевод Лилии Вереиной)

Перепечатка материалов размещенных на Southstar.Ru запрещена.