Южная звезда
Загружено:
ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ № 1
Поэзия
 Екатерина Полумискова


СОНЕТЫ ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
(перевод с английского)

Сонет 19
Льва когти притупи, зверь ненасытный - Время,
беззубой пастью тигра в призрачной дали
дай поглотить земле рожденное ей племя
и феникса в его крови испепели!
Пусть радость и печаль ведут твою армаду,
твори, что пожелаешь, Время-скороход.
Огромный этот мир был дан тебе в усладу,
но есть и для тебя один запретный плод.
Не позволяй вовек гравировать мгновеньям
возлюбленной моей прекрасные черты.
Останется в стихах грядущим поколеньям
чистейший образец небесной красоты.

В неправедных грехах пускай летят года.
Любовь моя, в стихах ты вечно молода!

Сонет 42
Не велика беда, что стали вы близки,
мне больно, что она сама того хотела.
Друг, ты ведь знал тогда, как чувства глубоки
и как нежна любовь моей души и тела.
Обидчики мои, как оправдать мне вас?
Чтоб сделать мне больней, она была с тобою,
лишился я любви - ты завладел тотчас,
друг друга вы нашли - я потерял обоих.
От этих двух потерь что выиграть я мог?
Когда утратил вмиг любимую и друга,
обрел я тяжкий крест, он мне на плечи лег,
и мне, увы, теперь не вырваться из круга.
Одну лишь благодать ищу среди иллюзий:
в тебе она меня нашла, и мы - в союзе!

Сонет 146
О, нищая душа, ты - центр планеты грешной,
а грешная земля - мятежных сил приют.
Стремишься скрасить вид своей ограды внешней,
тогда как изнутри желания гнетут.
Не велика ль цена за ветхую обитель,
где на короткий срок мы свой запас храним?
Ужель придет конец, и тело - твой хранитель -
достанется червям, наследникам твоим?
Моя душа, слугу переживи земного,
чтоб жажду утолить и свой пополнить клад,
и обрети в свой час божественное слово -
духовно будешь сыт, но вовсе не богат.

Так, вскармливая Смерть, ей служим все равно,
но дважды умереть на свете не дано.
Перепечатка материалов размещенных на Southstar.Ru запрещена.